教育新闻 现代汉语词典月底推第5版
河北教育 本科二批B一志愿24日开录
校园内外 无锡市妇联:长三角青少年心理问题趋重
教育时评 策划:中学生暑假整容成风 美丽的冒险?
求职技巧 驰骋职场:应聘者成功应对性格面试官八大秘诀
英语广角 是“人”还是“狗”
海外生活 英国留学故事:与老外“同居”是福是祸
考研在线 研究生含金量到底有多高?失业并非偶然现象
自学考试 2005年下半年河北省高教育自学考试课程与时间安排表(本科 第二周)
成人高考 成人高考新大纲确定 全国劳模可免试入学
资格认证 出版资格认证考纲刷新
 


  您的位置:首页>>教育>>正文
 

是“人”还是“狗”

《长城在线》 2005-7-25 9:07:33


原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。
  辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top  dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。

  当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。

  本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意。
 
( 稿件来源: 中青网英语角 )
 
 
相关新闻
 



 



|
网站简介|地址电话|招聘信息|联系我们|设为首页|
版权所有 河北省人民政府新闻办公室